Gyakori kérdések a hiteles fordításokról

Tudnivalók a hiteles fordítással kapcsolatban

Avagy szükségem van-e hiteles fordításra?


Oldalunkon elsősorban abban szeretnén segítséget nyújtani, hogy szükséges lehet-e
egy adott dokumentum ún. hiteles fordítása.



Szükséges-e OFFI-s hiteles fordítás?

A közhiedelmmel ellentétben a legtöbb esetben nincs szükség a drága és időigényes hiteles fordításra.


Küldje el fordítandó dokumentumokat (pl. cégkivonat, társasági szerződés, vállalkozási szerződés, stb.  ) a forditas@hiteles-forditas.info címre és adja meg, hogy milyen nyelvű fordítás szükséges, és melyik országban, milyen célra szeretné a kész fordítást felhasználni.

FONTOS: Személyes okmány fordításával az OFFI-hoz kell fordulni.

További hasznos tudnivalók a hiteles fordításokról

Az alábbiakban néhány fontos tudnivalót olvashat a hiteles fordításokkal kapcsolatban:



Mi a különbség a hivatalos fordítás, a hiteles fordítás, és az ún. felelős fordítás között?

A leggyakrabban angol, német, francia, orosz, lengyel, arab, bolgár, cseh, dán, finn, görög, héber, holland, horvát, japán, kínai, lett, litván, norvég, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szerb, szlovák, szlovén, török, ukrán nyelveken van szükség hivatalos fordításra, vagy hiteles fordításra (például hiteles cégkivonat fordítás, társasági szerződés fordítás, alapszabály fordítás, alapító okirat fordítás, szerződés fordítás, bérleti szerződés fordítás, adásvételi szerződés fordítás, lízingszerződés fordítás).

Az érvényben lévő jogszabályok alapján hiteles fordítást, fordításhitelesítést, illetve idegen nyelvű hiteles másolatot csak az Országos Fordítóiroda (OFFI) készíthet.

Azonban nem árt tudni, hogy a hiteles fordítást a jogszabály csak néhány kifejezett esetben teszi kötelezővé, mint például születési anyakönyvi kivonat, halotti anyakönyvi kivonat, házassági anyakönyvi kivonat fordítása.

Tekintettel azonban a hiteles fordítás költséges és időigényes voltára, egyre több hazai hatóság fogadja el a jogosult fordítóirodák által készített úgynevezett Hivatalos Fordítást is, ezért ilyenkor minden esetben érdemes az adott hatóságnál érdeklődni, hogy elfogadja-e az olcsóbb és gyorsabb úgynevezett Hivatalos Fordítást, illetve Felelős Fordítást is.


Mikor elegendő az úgynevezett Hivatalos Fordítás?

A fenti néhány esettől eltekintve, a legtöbb esetben nincs szükség a költséges és időigényes Hiteles Fordításra, hanem elegendő az úgynevezett Hivatalos Fordítás, illetve Felelős Fordítás is.

Cégkivonatok, társasági szerződések, egyéb cégdokumentumok, szerződések, pályázatok, beadványok, stb. fordítása esetén a legtöbb esetben elfogadott egy fordítóiroda által készített Hivatalos Fordítás is.

Adásvételi szerződés, vállalkozási szerződés, egyéb szerződések, jegyzőkönyvek, bírósági iratok, mérleg és eredménykimutatás, számlák, bizonylatok, vagy hatósági engedélyek, specifikációk, dokumentációk fordítása esetén sem szükséges a legtöbb esetben hiteles fordítás, és szintén elegendő egy megbízható fordítóiroda által készített Hivatalos Fordítás.

Ilyen esetben az adott fordítóiroda állít ki hivatalos igazolást arról, hogy az elkészült fordítás tartalmilag és szerkezetileg megegyezik az eredeti dokumentummal.

Több fordítóiroda is vállal külön felárért hivatalos fordítást, egyes fordítóirodák viszont díjmentesen nyújtanak ilyen szolgáltatásokat, mint például a Gyors Fordítás.hu Fordítóiroda, vagy a Fordítóiroda.net fordítóiroda is.


Közbeszerzési eljárás esetén hiteles fordításra van szükség?

Nem. Sőt, a közbeszerzési eljárások esetén gyors és költséghatékony megoldást jelent az úgynevezett Felelős Fordítás, hiszen ha az Ajánlatkérő az Ajánlati felhívásban lehetővé teszi, elegendő az olcsóbb és gyorsabb úgynevezett Felelős Fordítás is, és nincs szükség a drága és időrabló hiteles fordításra.

Felelős fordítást díjmentesen készít néhány fordítóiroda, így akár jelentősen olcsóbbá és gyorsabbá tehető a közbeszerzési pályázat fordítási folyamata.


Külföldi ügyintézésnél mindenképpen hivatalos fordítás szükséges?

Nem. Az Országos Fordítóiroda hitelesítési jogköre kizárólag Magyarországra terjed ki. A legtöbb külföldi országban a nagyobb magyarországi fordítóirodák által készített Hivatalos Fordítást elfogadják.

Azonban egyes külföldi országokban - mint például Szlovákia, vagy Szlovénia - hatósági ügyintézés esetén kizárólag az adott külföldi ország hiteles fordítói által készített hiteles fordítást fogadják el, ezért külföldi hatósági ügyintézés esetén mindig érdemes előbb tájékozódni az adott magyarországi fordítóirodánál, hogy az adott ügyben a kérdéses országban milyen típusú fordításhitelesítés szükséges.

Néhány nagyobb magyarországi fordítóiroda a nemzetközi kapcsolatai révén abban az esetben is tud segíteni, úgy, ha az adott külföldi ország csak az által elfogadott külföldi hiteles fordító által elvégzett fordítást fogadja el. Ilyenkor a fordítóiroda felveszi az adott külföldi ország hiteles fordítójával a kapcsolatot és a fordítást az adott külföldi ország hiteles fordítója végzi el.


Összefoglalva, mivel a hiteles fordítás drágább és több időt vesz igénybe, mindig érdemes tehát érdeklődni az adott fordítóirodánál, hogy valóban szükséges-e hiteles fordítás az adott esetben.

Az itt feltüntetett információk nem minősülnek tanácsadásnak, az ekként való felhasználásukból eredő kárfelelősséget az oldal tulajdonosai kizárják. Kérjük, hogy pontosab tájékoztatásért érdeklődjön a fenti email címen, vagy az ilyen jellegű fordításokat vállaló fordítóirodáknál.



Copyrigth (c) - Hiteles-forditas.info - 2011